Rideじゃない!リトルウィッチアカデミア「乗れば?」の英訳

Little Witch Academia Chronicle ―リトルウィッチアカデミア クロニクル―

 

クルマに乗る、バイクに乗る、車に乗る、スペースシャトルに乗る…。

 

この「乗る」という動詞ですが、皆さんは英語でなんと言いますか?

 

定番なのが ride ~ride on ~で「~に乗る」という言い回しではないでしょうか?

 

言うまでもなく ride は定番ですが、日本語は「乗る」と言えばほとんどの場面はカバーできるのに対して、英語は ride の他にも場面に応じて言い方が少し変わります。

 

その一つがリトルウィッチアカデミアの1話で使われているのを発見しました。

 

主人公のアッコことカガリ・アツコが鶏の化け物に追われているときに、スーシィ・マンババランが箒で飛んでやってきます。

 

その時にスーシィは英語の吹き替え版で、

 

スポンサーリンク

“Hey, hop on”

 

と、つぶやきました。

 

© 2017 TRIGGER/吉成曜/「リトルウィッチアカデミア」製作委員会

 

オリジナルではこの場面、

 

「ねぇ、乗れば?」

 

となっていることからも分かるとおり、 “hop on ~”「~に乗る、~飛び乗る」という意味になります。

 

しかしこの “hop on ~”

 

日本語の「乗る」のように全ての場面で使えるわけでなく、つかう場面を選ばなければなりません。

 

というのも、“Hop on ~”は「乗る」というよりも、正確には「ピョンと飛び乗る」という動きを伴うニュアンスが含まれているからです。

 

じつは、「らき☆すた」の名言「3秒以内なら菌が付かないんだってヴァ」では “hop on ~”が吹き替えで使われていて、

 

“You got like 5 seconds before the germs start hopping on it”

 

と苦し紛れに弁解しています。

 

Copyright 美水かがみ/ らっきー☆ぱらだいす

 

“Germ” は英語で「菌、細菌」という意味です。

 

この場合、「菌が付く」というよりも、”hop on” と言うことで「食べ物に飛びつく」というイメージの方が近いかもしれません。

 

よって直訳すると、「あなたは細菌がそれに飛びつくまでに5秒もっている」という風になります。

 

ほかにも英語には場面によって「乗る」の表現が変わります。

 

クルマを例にとってみると、“Ride in a car” だけでなく、“Get in a car” とも言えます。

 

“Enbark” という動詞を使うならば、 「(旅などで船や旅客機に)乗り込む、乗船する」という言い方もできます。

コメント