クルマに乗る、バイクに乗る、車に乗る、スペースシャトルに乗る…。
この「乗る」という動詞ですが、皆さんは英語でなんと言いますか?
定番なのが ride ~ や ride on ~で「~に乗る」という言い回しではないでしょうか?
言うまでもなく ride は定番ですが、日本語は「乗る」と言えばほとんどの場面はカバーできるのに対して、英語は ride の他にも場面に応じて言い方が少し変わります。
その一つがリトルウィッチアカデミアの1話で使われているのを発見しました。
主人公のアッコことカガリ・アツコが鶏の化け物に追われているときに、スーシィ・マンババランが箒で飛んでやってきます。
その時にスーシィは英語の吹き替え版で、
“Hey, hop on”
と、つぶやきました。
オリジナルではこの場面、
「ねぇ、乗れば?」
となっていることからも分かるとおり、 “hop on ~” は「~に乗る、~飛び乗る」という意味になります。
しかしこの “hop on ~”
日本語の「乗る」のように全ての場面で使えるわけでなく、つかう場面を選ばなければなりません。
というのも、“Hop on ~” は「乗る」というよりも、正確には「ピョンと飛び乗る」という動きを伴うニュアンスが含まれているからです。
じつは、「らき☆すた」の名言「3秒以内なら菌が付かないんだってヴァ」では “hop on ~” が吹き替えで使われていて、
“You got like 5 seconds before the germs start hopping on it”
と苦し紛れに弁解しています。
“Germ” は英語で「菌、細菌」という意味です。
この場合、「菌が付く」というよりも、”hop on” と言うことで「食べ物に飛びつく」というイメージの方が近いかもしれません。
よって直訳すると、「あなたは細菌がそれに飛びつくまでに5秒もっている」という風になります。
ほかにも英語には場面によって「乗る」の表現が変わります。
クルマを例にとってみると、“Ride in a car” だけでなく、“Get in a car” とも言えます。
“Enbark” という動詞を使うならば、 「(旅などで船や旅客機に)乗り込む、乗船する」という言い方もできます。
[amazonjs asin=”B0739V38R1″ locale=”JP” title=”【PS4】リトルウィッチアカデミア 時の魔法と七不思議”]
コメント